Starten Sie den Audio-Text
Mit dem Audio-Player können Sie sich den Text anhören. Darunter finden Sie das Transkript.
Le parole italiane conosciute e utilizzate all’estero sono più di 20.000. Sono musicali, attirano le persone e fanno sembrare tutto più bello e interessante. Ascoltiamo un brano che ci parla delle parole più usate e del perché.
L’italiano è la quarta lingua più studiata al mondo. Pur non essendo al primo posto, esercitareausübenesercita un forte fascino sugli stranieri e, in particolari il contestoZusammenhangcontesti, è usato in tutto il mondo. Musica, gastronomia, moda e la pubblicitàWerbungpubblicità “parlano” molto spesso italiano. Soprattutto in quest’ultimo l'ambitoBereichambito, la parola o l’espressione italiana associato ain Verbindung mitassociata a un prodotto risvegliareauslösen, weckenrisveglia immediatamente nel pubblico straniero associazioni positive legate a idee di bellezza, eleganza, storia, cultura, gioia di vivere, stile e creatività.
Provate, anche solo per una giornata, a guardarvi intorno con attenzione, ad ascoltare e ad ascoltarvi. Rimarrete piacevolmente sorpresi. La prima volta che sono andata a mangiare in una pizzeria tedesca, mi sono un po’ stupirsisich wundernstupita: sulla mia pizza troneggiarethronentroneggiava uno stranoeigenartig, seltsamstrano formaggio, certo non la classica mozzarella che si usa in Italia. “Che formaggio è ?” ho chiesto pedantemente al cameriere, perché essere fissatopenibel sein, heikesono un po’ essere fissatopenibel sein, heikefissata con il cibo e i formaggi di cattiva qualità mi rimanere sullo stomacoschwer im Magen liegenrimangono sullo stomaco. Lui ha alzato un il sopracciglioAugenbrauesopracciglio e mi ha fulminare qc. con lo sguardojdm. einen vernichtenden Blick zuwerfenfulminata con lo sguardo. “Ma che razza di domanda è?”, sembrava dirmi con gli occhi, sbalorditohier: sprachlossbalordito di fronte alla mia ignoranza, come se fosse la cosa più scontata del mondo. Poi ha risposto: Pizza Käse! Erano gli anni Ottanta e ancora non era arrivata nei mercati tedeschi la famosa Zottarella, una specie di salsiccia che aveva in comune con la mozzarella soltanto il colore, ma non si poteva tagliare a fettein Scheiben schneidentagliare a fette e veniva spalmarestreichenspalmata come una crema. “Ma che importanza ha?Das ist doch nicht so wichtig!Ma che importanza ha?” mi dicevano i tedeschi quando vedevano che faticaresich abmühenfaticavo a trovare le parole. “Qui è tutto Piccobello!”, affermarebehauptenaffermavano, e io sprofondare nella disperazionezutiefst verzweifelt seinsprofondavo nella disperazione. “il piccoSpitzePicco che?” chiedevo e non capivo. “Alles Paletti!” continuavano imperterritounerschütterlichimperterriti, convinti di parlarmi in italiano fluenteflüssigfluente. “Quali il palettoPfahlpaletti?” mi chiedevo attonitoentgeistertattonita.
Neugierig auf mehr?
Dann nutzen Sie die Möglichkeit und stellen Sie sich Ihr optimales Abo ganz nach Ihren Wünschen zusammen.